quinta-feira, 21 de setembro de 2017

A influencia do Catalão no Idioma ESpanhol


É conhecida como uma variedade de castelhano em territórios catalães ou variedade catalã de castelhano para a variedade linguística de castellano falada nos territórios catalães e caracterizada em parte pelo contato linguístico desta variedade com o catalão. Esta variedade, portanto, seria geograficamente circunscrita aos territórios comuns ao domínio do catalão e do castelhano que quase todos os territórios de língua catalã, isto é, Catalunha, Comunidade Valenciana, Baleares, Andorra e Franja oriental de Aragão. Este contato é encorajado pelo fato de que, praticamente todos e em maior ou menor grau, os falantes catalães nessas regiões são bilingue catalão-espanhol.

Muitas das características desta variedade devem ser características da língua catalã, embora também existam características que não são devidas ao catalão. Algumas das características morfosintácticas do catalão são transferidas inconscientemente por alguns falantes quando falam em espanhol. Em muitos falantes, cuja língua materna também tem certas influências da realização alfafônica de certos sons, que de forma informal é conhecida como parte do "sotaque catalão".

Deve-se ressaltar que a variação lingüística do espanhol dos terriotrios de língua catalã depende em grande parte de variáveis sociolingüísticas individuais relacionadas à idade, à língua materna e ao nível de uso de cada falante. Então, em certo sentido, não se deve pensar que seja uma variedade que seja diastereticamente uniforme e com pouca variação. Muitos dos traços mencionados abaixo ocorrem com frequências muito diferentes em falantes diferentes, e alguns dos ragos podem estar ausentes em muitos falantes (particularmente aqueles cuja língua materna é castelhana e ao falar esta língua transferem menos características típicas do catalão) .

Do ponto de vista da atribuição, a maioria dos falantes de espanhol nos territórios de língua catalã usam formas linguísticas semelhantes às do dialeto do norte do espanhol peninsular espanhol ou do norte espanhol. Embora haja um número não insignificante de falantes que usam formas típicas do dialeto espanhol do sul ou da Andaluzia.




Fonética

Os recursos fonéticos mencionados abaixo são mais freqüentemente encontrados entre falantes cuja língua materna é catalã do que falantes cuja língua materna é castelhana. Todos eles podem ser considerados como transferência alofónica de características fonéticas do catalão ao espanhol:

Freqüentemente, o castelo finlandês se articula como surdo [t]: autoritário [t], verdadeiro [t], amista [t], Madrid [t].

[Ɫ] articulação velarizada de / l / especialmente em uma posição implosiva.

Uso de alofones abertos [ɛ, ɔ] para vogais / e, ou / sobre a sílaba tônica.

Conservação do som [ʎ] para ll, isto é, não há um karma tão difuso em outras regiões de língua castelhana.

Nos lugares onde o fonema [v] é conservado em catalão, tanto em valenciano como em outros dialetos do catalão, essa diferença em espanhol entre b [b] / [β] e v [v] também é transferida para as palavras conhecidas.

Articulação do som [z] mais freqüentemente, e mesmo entre as vogais.

A articulação de alguns diptongos em crescimento como um hiato que segue os hábitos articulatórios do catalão, ou seja, a sequência vocal fraca + voz forte é pronunciada como duas vogais em duas sílabas separadas. Exemplos: ti-e-ne, du-e-le.

Articulação dos diptongos em crescimento iu [ju] como diminuição [iw]. Exemplo: cIu-dad [θiwdat], em vez de ciU-dad [θjuðad].

Morfologia

Criação de diminutivos em modo catalão, com sufixos -ete (-et em catalão) e -eta. Embora essas formas sejam mais freqüentes nos territórios de língua catalã, elas também são encontradas em outras regiões onde o espanhol é falado.

Aumento da frequência de uso do sufixo nominalizador de adjetivos -eza mesmo com adjetivos de três sílabas que em espanhol usam mais freqüentemente -ez. Exemplo: slenderness by slenderness.

O uso de ves como imperativo do verbo a ir ao invés do visual normativo: Vá para casa e me traga a jaqueta (= 'Vá para casa e me traga o casaco').

Sintaxe

Eles são frequentes:

O uso da preposição sem o valor do advérbio do sentido catalão: '- Você traz a raquete? "Eu vim sem".

A aparência da interjeção que no início das frases interrogativas: o que você gosta do chão? em vez de "Você gosta do chão?"

O uso do pronome possessivo no lugar da equipe: Vá em frente 'Vá em frente de mim', vamos atrás de seu 'Vamos atrás dele'.

Tendência para usar o artigo com nomes próprios, traço tomado como vulgarismo no resto das modalidades castelhanas: o Jordi, o Elena. Existem regiões de língua espanhola não influenciadas pelo catalão, em que o artigo definido também é usado antes dos nomes. Também é necessário dizer que a língua espanhola pode recorrer à determinação de um nome próprio em sentenças como "a Maria que você conhece é minha namorada, não minha tia".

A preferência, às vezes, da periprrasis de obrigação que eu tenho de + INFINITIVO (= 'Eu tenho que + INFINITIVO'). Embora a forma de "ter" existe em castelhano, a maneira mais comum é "ter que".

A mudança para a forma pessoal da construção impessoal com o verbo ter "ter".

Havia quatro juízes na competição

Embora no espanhol de outras regiões também esta construção ocorre. A razão não é tanto pela influência do catalão  mas pela falta de um assunto explícito em oração. Qualquer falante espanhol espanhol monolíngüe pode cometer esse erro.

Existem duas maçãs na mesa 


Oração impessoal, da qual "duas maçãs" é o objeto direto.


Se uma análise contrastiva é realizada entre espanhol e francês, pode-se observar como esse erro é quase impossível ocorrer na língua francesa porque o assunto da frase é bem diferenciado:

(esp): Existem duas maçãs na mesa.

(fra): Il ya deux pommes sur la table; onde 'il' é o assunto.

Há também interferências no uso de preposições, fruto da influência do regime preposicional em catalão:

Estou aqui para Barcelona

Dequeísmo: Eu penso em ir ao teatro / Eu considero que seu irmão deveria vir.

Uso indevido de "fazer" em expressões perifrasticas: fazer café com alguém "tomar café com alguém", fazer o abacaxi "ficar juntos", tornando o país a ser "patriótico", etc.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Sinónimos en el Idioma Español

  Los sinónimos son dos o más palabras que se escriben diferente pero expresan lo mismo o casi lo mismo. Por ejemplo: elevar/subir, veloz/rá...